Straphanging in - Tradução em português

O que significa a expressão "straphanging in"?

Eu a encontrei na seguinte frase: "The first time it happened I was in my early twenties, straphanging in a crowded New York City subway car on my way to work".

Deduzo que na tradução para o Português é algo como "me espremendo entre", estou certa?
Alguém me ajuda?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Votos
Breckenfeld 3 15 133
Minha sugestão:

Se segurando na alça (análoga àquela barra que existe nos ônibus e em alguns trens para que os passageiros que estão em pé possam se segurar) em em vagão super lotado no metrô de NYC. a caminho do trabalho.



Até mais !
Obrigada, PPAULO e Breckenfeld pela ajuda!
PPAULO 6 51 1.4k
Stranding on a crowded bus/train. (preso num trem ou ônibus, etc) Portanto, sim "espremido" também seria uma forma de pensar isso. Mas a primeira imagem é de que a pessoa não pode ir aonde quer, está preso, atravancado, travado. Enfim, prisioneiro da situação (isto é, não consegue ir nem pra frente nem pra trás).
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA