Taxi driver and cowboy - Tradução em português

Hi gostaria de saber como posso dizer as seguintes frases in english...
"O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos". O cowboy laça animais não-domados. Ah! Gostaria de saber como pode se dizer "domar" . Sei q pode ser dito "Cowboys break horses",right??? Me corrijam se estiver errado,please!
thanx

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
Hello NJbrazil!

Minhas versões:

The taxi driver takes passengers to their destinies.
The cowboy lassoes not tamed animals.


Para domar:
Cavalos: Break (You're right) - How long will it take him to break this horse? >>>>>> Quanto tempo ele vai levar para domar esse cavalo?

Outros animais: Tame - (domesticar) - You'll never be able to tame this tiger! >>>>>>> Você nunca vai conseguir domar esse tigre!

Bons estudos! ;)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Minhas sugestões:

1)O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos.(The taxi driver takes passengers to their destinations.)

2)O cowboy laça animais não-domados.(The cowboy lassoes untamed animals.)

3)Cowboys break horses in.(O cowboy doma cavalos.)

*Break a horse in=Domar um cavalo.
*Tame=Domar animais em geral

;)
Verdade.

Destiny tem o sentido de sina, sorte.
Destination é sem dúvida a melhor opção nesse caso (destination of a race or journey, for instance).
maryziller 1 2
donay mendonça escreveu:Olá Pessoal,

Minhas sugestões:

1)O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos.(The taxi driver takes passengers to their destinations.)

2)O cowboy laça animais não-domados.(The cowboy lassoes untamed animals.)

3)Cowboys break horses in.(O cowboy doma cavalos.)

*Break a horse in=Domar um cavalo.
*Tame=Domar animais em geral

;)
You can also say the cowboy lassos the WILD animals.
Hi, thanks a lot u all!!!!
XOXOXOXO