Taxi driver and cowboy - Tradução em português
Hi gostaria de saber como posso dizer as seguintes frases in english...
"O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos". O cowboy laça animais não-domados. Ah! Gostaria de saber como pode se dizer "domar" . Sei q pode ser dito "Cowboys break horses",right??? Me corrijam se estiver errado,please!
thanx
"O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos". O cowboy laça animais não-domados. Ah! Gostaria de saber como pode se dizer "domar" . Sei q pode ser dito "Cowboys break horses",right??? Me corrijam se estiver errado,please!
thanx
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Hello NJbrazil!
Minhas versões:
The taxi driver takes passengers to their destinies.
The cowboy lassoes not tamed animals.
Para domar:
Cavalos: Break (You're right) - How long will it take him to break this horse? >>>>>> Quanto tempo ele vai levar para domar esse cavalo?
Outros animais: Tame - (domesticar) - You'll never be able to tame this tiger! >>>>>>> Você nunca vai conseguir domar esse tigre!
Bons estudos!
Minhas versões:
The taxi driver takes passengers to their destinies.
The cowboy lassoes not tamed animals.
Para domar:
Cavalos: Break (You're right) - How long will it take him to break this horse? >>>>>> Quanto tempo ele vai levar para domar esse cavalo?
Outros animais: Tame - (domesticar) - You'll never be able to tame this tiger! >>>>>>> Você nunca vai conseguir domar esse tigre!
Bons estudos!
Olá Pessoal,
Minhas sugestões:
1)O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos.(The taxi driver takes passengers to their destinations.)
2)O cowboy laça animais não-domados.(The cowboy lassoes untamed animals.)
3)Cowboys break horses in.(O cowboy doma cavalos.)
*Break a horse in=Domar um cavalo.
*Tame=Domar animais em geral
Minhas sugestões:
1)O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos.(The taxi driver takes passengers to their destinations.)
2)O cowboy laça animais não-domados.(The cowboy lassoes untamed animals.)
3)Cowboys break horses in.(O cowboy doma cavalos.)
*Break a horse in=Domar um cavalo.
*Tame=Domar animais em geral
Verdade.
Destiny tem o sentido de sina, sorte.
Destination é sem dúvida a melhor opção nesse caso (destination of a race or journey, for instance).
Destiny tem o sentido de sina, sorte.
Destination é sem dúvida a melhor opção nesse caso (destination of a race or journey, for instance).
You can also say the cowboy lassos the WILD animals.donay mendonça escreveu:Olá Pessoal,
Minhas sugestões:
1)O motorista de taxi leva passageiros a seus destinos.(The taxi driver takes passengers to their destinations.)
2)O cowboy laça animais não-domados.(The cowboy lassoes untamed animals.)
3)Cowboys break horses in.(O cowboy doma cavalos.)
*Break a horse in=Domar um cavalo.
*Tame=Domar animais em geral
Hi, thanks a lot u all!!!!
XOXOXOXO
XOXOXOXO