That's so corny you could shuck it - Tradução em português

Alguém sabe traduzir esta expressão. Entendo que quer dizer alguma coisa muito "escrota" mas não sei como traduzir de um jeito menos informal. O contexto é o seguinte:
Pessoa 1: "What's brown and sticky? A stick (risos)"
Pessoa 2: "That's so corny you could shuck it"

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
NeyF 3 24 205
É um trocadilho que foi respondido com outro trocadilho.

Para entender é necessário saber que quando se acrescenta um Y no final de algumas palavras ela se torna um adjetivo relativo à/ ou que tem a aparecia da raiz da palavra.

Ex: Salt (sal) – salty (que tem qualidade/aparência de sal = salgado)
Oil (óleo) – oily (que tem qualidade/aparência de óleo = oleoso) [1]

That's so corny = isso é tão brega
Chuck the corn = debulhar o milho
Sticky = pegajoso

Pessoa 1 sorrindo: What's brown and sticky? (O que é marrom e pegajoso?)
A pessoa imagina que é cocô. Mas a resposta é A stick. (um graveto) insinuando que sticky é relativo à stick.

Pessoa 2: "That's so corny you could shuck it" (isso é tão brega que você podia bebulhar.) Insinuando que corny é relativo a corn.

Essa é uma daqueles piadas antigas nos EUA, por isso o outro responde que a piada é brega, mas aproveita para responder com outro trocadilho.

[1]https://www.englishexperts.com.br/aumen ... s-1-letra/