Tradução de "That's so corny you could shuck it"

Alguém sabe traduzir esta expressão. Entendo que quer dizer alguma coisa muito "escrota" mas não sei como traduzir de um jeito menos informal. O contexto é o seguinte:
Pessoa 1: "What's brown and sticky? A stick (risos)"
Pessoa 2: "That's so corny you could shuck it"
Avatar do usuário NeyF 1455 4 24
É um trocadilho que foi respondido com outro trocadilho.

Para entender é necessário saber que quando se acrescenta um Y no final de algumas palavras ela se torna um adjetivo relativo à/ ou que tem a aparecia da raiz da palavra.

Ex: Salt (sal) – salty (que tem qualidade/aparência de sal = salgado)
Oil (óleo) – oily (que tem qualidade/aparência de óleo = oleoso) [1]

That's so corny = isso é tão brega
Chuck the corn = debulhar o milho
Sticky = pegajoso

Pessoa 1 sorrindo: What's brown and sticky? (O que é marrom e pegajoso?)
A pessoa imagina que é cocô. Mas a resposta é A stick. (um graveto) insinuando que sticky é relativo à stick.

Pessoa 2: "That's so corny you could shuck it" (isso é tão brega que você podia bebulhar.) Insinuando que corny é relativo a corn.

Essa é uma daqueles piadas antigas nos EUA, por isso o outro responde que a piada é brega, mas aproveita para responder com outro trocadilho.

[1]https://www.englishexperts.com.br/aumente-seu-vocabulario-ingles-com-apenas-1-letra/
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!