We can walk there - Tradução em português
Olá! Vi a frase we can walk there e gostaria de saber se a tradução seria nós podemos andar lá ou nós podemos andar até lá? Ou pode ter os dois sentidos?
TESTE DE VOCABULÁRIO
4 respostas
Resposta mais votada
It can mean both.
TESTE DE NÍVEL
Andar até lá (caminhar/ir a pé).
Concordo com a anotação do Sr. Bryan, ressalvando-se contudo, que à mim, no entendimento da frase como foi apresentada, é tácita a aplicação das preposições PARA, e ATÉ, enquanto outras, como: EM, SOBRE, ATRAVÉS, SOB, POR, ANTE, ETC, não o são! Entendo que, em um complemento da frase escrita de maneira formal, em ambos os casos e sob o prisma gramatical, o uso da preposição é indeclinável.
Concordo, Red, que a sua sugestão é a tradução mais comum; com certeza cabe melhor na maioria dos contextos que consigo imaginar.
Caíram em desuso as palavras mais especificas em inglês que teriam os outros sentidos tácitos. Até lá = thither. Lá/acolá (naquele lugar) = yonder. Hoje em dia, sem o uso de outras preposições - que não vão ser sempre usadas, mesmo na escrita formal - a diferença entende-se apenas pelo contexto, que faltou na pergunta.
Some conversational examples that may help other readers:
Andar lá:
-Have they opened up the Galveston promenade for foot traffic yet?
-Yes, we can walk there now, the storm surge has died down far below the sea wall, and the debris's been cleared.
-That riverside preserve looks so pretty. Is it open to the public?
-It's private land, but you can hike there if you get permission from the landowner.
Andar até lá:
-Hey, that bar you wanted to go to tonight, how far away is it?
-Not far at all, only 5 or 6 blocks; we can walk there.
-We're runnin' low here, I'll go make a beer run. Where's the nearest place that's open this late?
-Hey, man, awesome, thanks. Just go to the gas station down the street. You can walk there, three minutes.
Caíram em desuso as palavras mais especificas em inglês que teriam os outros sentidos tácitos. Até lá = thither. Lá/acolá (naquele lugar) = yonder. Hoje em dia, sem o uso de outras preposições - que não vão ser sempre usadas, mesmo na escrita formal - a diferença entende-se apenas pelo contexto, que faltou na pergunta.
Some conversational examples that may help other readers:
Andar lá:
-Have they opened up the Galveston promenade for foot traffic yet?
-Yes, we can walk there now, the storm surge has died down far below the sea wall, and the debris's been cleared.
-That riverside preserve looks so pretty. Is it open to the public?
-It's private land, but you can hike there if you get permission from the landowner.
Andar até lá:
-Hey, that bar you wanted to go to tonight, how far away is it?
-Not far at all, only 5 or 6 blocks; we can walk there.
-We're runnin' low here, I'll go make a beer run. Where's the nearest place that's open this late?
-Hey, man, awesome, thanks. Just go to the gas station down the street. You can walk there, three minutes.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO