Tradução de "well, not really"

Never Land 45
Hi !
Eu gostaria de saber, qual o significado das seguintes expressões :

Well, not really

Not really

Desde já,....
Thanks !!!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

Thomas 14600 7 59 287
È um jeito coloquial, educado, e muito gentil de dizer o seguinte:

O que você acaba de dizer não está certinho.
Não concordo com o que acaba de me dizer.
Não quero te ofender, mas minha opinião é distinta à tua.

Daniel.S 625 1 2 6
é como fazemos no Português:

Na verdade...

Donay Mendonça 58315 21 98 1395
Complementando,

Not really
Na verdade, não.

Bons estudos!

Fagim
Hi!
A palavra "well" antes de uma vírgula significa "na realidade" ou "bem", onde após esta palavra o locutor irá continuar a sua frase de uma forma negativa.Sempre há uma pausa na fala e o seu interlocutor poderá haver uma relutância na resposta. O "well" usado sózinho, dependerá de sua intonação. Nesse caso ele pode ter vários significados.

Portanto, "well, not really..." seria:"na realidade, não..." ou "bem, não realmente..".

Espero ter ajudado.

Diego__Diego 5
Bem, realmente não.

Thomas 14600 7 59 287
A palavra "well" antes de uma vírgula significa "na realidade" ou "bem", onde após esta palavra o locutor irá continuar a sua frase de uma forma negativa.

Well, not really. The speaker often makes a very positive statement regarding his opinion, observations, etc.
(a) She's actually quite beautiful. (In response to, "Everyone thinks she is ugly.)
(b) I find him charming. (In response to, "Everyone hates him.)
(c) California is much more than a long beach. (In response to, "Everyone knows California is a big beach.")

Daniel.S 625 1 2 6
vejo "actually" muitas vezes como "well, not really"

Ex:

John: it must've been hard for you to hadle that.
Carla: well, not really..I had already dealt with worse situations before

    Laís Lyra Hatencia 10
    Sei que a discussão é antiga, mas vim para cá depois de ver que o Google tradutor traduzia "Not really" como "Na verdade, não".
    Então eu fui pesquisar na internet em inglês e a maioria das fontes diziam: É um jeito mais ameno de dizer não.

    Um exemplo:
    "Are you hungry yet?" "Not really."
    "Você ainda está com fome?" "Not really"

    E eu não acho que "Na verdade, não" seja um jeito mais fraco de dizer "não". Na verdade, é quase o oposto. Quando você fala "na verdade", você espera que quem está ouvindo fique surpreso com a resposta a seguir.

    Então, nesse caso, eu traduziria como "não muito".
    "Você ainda está com fome?" "Não muito"

    Outro exemplo:
    "Did you like the dinner?" "Not really."
    "Você gostou do jantar?" "Não muito."

    A resposta quer dizer que a pessoa em questão não gostou muito do jantar. Já a expressão "na verdade, não", não tem esse sentido ameno. Ela quer dizer, basicamente: "Embora você espere que eu tenha gostado do jantar, eu não gostei."

    É difícil de explicar. Acho que é como o caso do "pretty". Pretty é traduzido frequentemente como "muito", mesmo que seus significados sejam praticamente opostos, só porque em quase todas as situações que se usa pretty dá pra encaixar "muito" no lugar.

    Em outras situações, "not really" poderia ser traduzido de outras formas.
    "The man is big, white, overweight but not really fat."
    "O homem é grande, branco, acima do peso mas não exatamente gordo."

    "Striking was not really getting us anywhere."
    "Atacar não estava realmente nos levando a lugar nenhum."

    "Disabled but not really"
    "Deficiente só que não"

    "It's not really up to me to judge that they are the best ever."
    "Não cabe (muito) a mim julgar se eles são os melhores de todos."

    O Google tradutor às vezes é uma bagunça. Eu joguei:
    "It's up to you" = "Você decide" (eu traduziria como "Você que sabe")
    "It's not up to you" = "Não depende de você"
    "It's not up to me" = "Não cabe a mim"

    São todas traduções diferentes, mas tudo bem, porque acho que todas estão perto do sentido original. Daí eu jogo:
    "It's not really up to me" = "Realmente não depende de mim"

    Hahaha não. Apenas não. Deixe-me corrigir.

    "Realmente não depende de mim" = "It's really not up to me"

    A inversão da ordem dos termos "really" e "not" faz toda a diferença nesse caso. Quando você coloca "Not really", você está amenizando o "not". Quando você coloca "really not", você está fazendo o sentido mais forte.

    Desculpe se eu acabei enrolando demais na resposta. Espero que você tenha saído menos confuso do que quando começou a ler.

    MENSAGEM PATROCINADA Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.

    Download do Guia em PDF - Grátis!