Tradução de "You can just..."

"You can just go ahead and jog alongside the bus".
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
No caso do 'Everybody hates Chris" o cobrador é perguntado

Hey, man, I forgot my bus pass again.
Putz, cara, eu esqueci meu ticket/passagem de novo!

Can I just go ahead? Yeah, you can just go ahead.
Posso passar? Sim, pode.

You can just go ahead and jog alongside the bus.
Você pode simplesmente passar e correr/andar junto com o ônibus. (o ônibus está em movimento, então é tipo passa, passa...)

Notice:
Jog - seria mais ou menos trotar/correr, etc. Mas aqui meu entendimento é que não seria uma tradução ao pé da letra, há espaço pra informalidade/coloquialidade. Da mesma forma, "alongside" seria mais no sentido de "ao mesmo tempo". No final, funciona como um "anda, anda/vai, vai". Ou coisa que o valha.

Go on, go on.
Passa, passa.

Kids.
Garotos!/crianças!
Read more: https://www.springfieldspringfield.co.u ... ode=s02e09
A tradução não foi adequada ao contexto. Desculpe, pensei que não precisava.

Contexto: Chris entra no ônibus e pergunta isso "Hey, man, I forgot my bus pass again. Can I just go ahead?".
Como ele não tem mais sorte (por causa das meias da sorte dele), o motorista expulsa ele falando "Yeah, you can just go ahead. You can just go ahead and job alongside the bus".
Eu não sei exatamente o que ele quis dizer, mas ele expulsou o Chris. E "go on, go on" no contexto não é "passa, passa" porque ele expulsou o Chris do ônibus. Se puder ajudar, agradeceria.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Then it meant Chris asked -
Can I just go ahead? Posso passar? (go ahead towards the front of the bus).

Yeah, you can just go ahead. You can just go ahead and jog alongside the bus.
Sim, pode. Você pode ir em frente e correr atrás do ônibus.

Por que "go ahead" teria dois sentidos aqui, o autor "brinca com as palavras" usando os dois sentidos. Em português ficaria difícil de usar "ir em frente" nos dois casos, apesar de que não vou dizer que seja impossível.

Jog alongside with the bus - correr junto com o ônibus, dá a idéia de correr lado a lado, tipo aqueles corredores que tem um "staff" o carro vai meio que "acompanhando".
Como o cobrador fala num sentido satírico/irritado (no estilo seu "Lunga"), então ele está dizendo que o máximo que Chris pode (sem o ticket/passagem do ônibus) é correr atrás do ônibus (claro, o ônibus não vai diminuir tanto a velocidade para que o Chris possa correr lado a lado)...

É, contexto é simplemente tudo, ou quase, mas como ajuda! :-)

Ah, e o "just" adicionaria o sentido de que "você pode" isso, é "apenas o que você tem direito/o que pode fazer" (com 0 de passagem), etc...
Thank you SO MUCH for helping me! That was really helpful!