Uso de "to be" significando "as"

Olá a todos, tudo bem?

Acabei de me deparar com um comentário no youtube de uma native speaker, a respeito da participação dos pais na educação de seus filhos:

Teachers change every year so families should consider themselves to be players, not spectators!

Acho que a tradução para isso seria algo como "Professores mudam todo ano, então os pais deveriam considerar-se jogadores, não expectadores." Ou então "pais deveriam considerar-se como jogadores"

Então na tradução o to be nem existe, ou tem o significado de "as".

Quero saber mais sobre esse tipo de construção, se é necessário ou só possível, se há alternativas, enfim.

Thanks in advance!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Mestreale,

Sua tradução ficou boa,eu apenas mudaria de "pais" para "famílias".Construções com "consider" que podem ter o mesmo sentido,pelo Oxford:

This award is considered (to be) a great honour.(Este prêmio é considerado uma grande honra.)-->O "to be" é opcional.

These workers are considered (as) a high-risk group.(Estes trabalhadores são considerados um grupo de alto risco.)-->"As" é opcional.

Resumo:Pode-se usar,de acordo com a naturalidade da sentença:"Consider to be","consider as" ou apenas "consider" sem alterações no sentido.


Bons estudos!
Donay, obrigado pela resposta.

Pelo que entendi, a frase poderia ter sido escrita de três formas

1. Teachers change every year so families should consider themselves to be players, not spectators!
2. Teachers change every year so families should consider themselves as players, not spectators!
3. Teachers change every year so families should consider themselves players, not spectators!

E todas estão certas. Is that right? Qual delas é mais comum no inglês falado e qual é mais "culta"?(se é que isso existe aqui.)
Acho que se eu quisesse dizer o que foi dito na frase, provavelmente teria usado uma quarta forma:

4. Teachers change every year so families should consider themselves like players, not spectators!

Essa também pode ser usada?

Outra coisa que quero perguntar é se o "To be" só assume esse significado em construções com "consider", ou se há outros casos.

Muito obrigado pela paciência! Abraços!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Mestreale,

Na minha opinião,as frases 1,2 e 3(consider to be,consider as,consider) dizem a mesma coisa.Quanto a ser a mais culta ou formal,eu votaria em 'consider to be'.Lembro me de ouvir um senhor(inglês),professor meu há onze anos atrás usar bastante "consider to be".'Consider like' não se encaixa no contexto das três opções anteriores.'Like' passa a idéia de "da mesma forma que",com isso o sentido muda.Podemos usar "to be" em casos como:

Find to be-->I found the people to be charming and very friendly.(Longman)
Think to be-->Fraud is thought to be costing software companies millions of dollars a year.(Longman)
Believe to be-->At 115, Mrs Jackson is believed to be the oldest person in the country.(Longman)

Bons estudos!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!