Como dizer "assim" em inglês

Nat 1 3
Gente, surgiu uma dúvida aqui...

Como falo "assim"?

Tipo estava escrevendo uma frase ai surgiu:

...E isso ficou assim /desse jeito...

ou

"É assim que as coisas são".

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
12 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá Nat,

Assim / deste jeito: that way; this way; like that; like this

Exemplos de uso:

a. Como as coisas ficaram assim. (How things got like this) / (How things got that way)
b. Faça isto assim. (Do it like this) / (Do it this way).
c. É sempre assim. (It's always like this)


Bons estudos!
Olá!

Existem ainda duas palavras que podem ser utilizadas para estes casos: 'so' e 'thus'.

Exemplos:

Don't move an inch! Stand just so!
(Não se mexa! Fique assim!)

You should prepare your table thus.
(Você deveria preparar sua mesa assim.)(~ desse jeito).

Abraço!
Hi everyone !

Em artigos científicos qual dos termos para traduzir a palavra "assim" vocês utilizariam.

Ex: As pessoas estão cada vez mais preocupadas com a saúde, assim (ou assim sendo) tem se observado um maior cuidado com a alimentação.

O resto da frase eu sei traduzir, gostaria de saber apenas qual a melhor palavra, neste contexto, para traduzir "assim"

Thank you in advance
Donay Mendonça 22 107 1.6k
People have been more and more concerned with their health and "thus" you can notice that they´re more careful about their eating habits.
Importante dizer que, até onde eu sei, 'thus' é mais formal que as outras formas de expressar o nosso 'assim'.
fgsacco 2
O assim como conjunção pode ser o "thus" sem problemas (mas o SO é mais informal), mas como advérbio dê preferência para o "like this/that", usar o "thus" nesse caso dá um efeito literal, i.e., encontrado nos livros.

You should have done your homework like this.
The part malfunctioned, thus it should be replaced. (eu usaria esta no artigo científico)
It's late, so I've gotta go home.

HTH
Nat 1 3
Muito Obrigado!
Aprendi até mais do que desejava.
:?
donay mendonça escreveu:Olá
#People have been more and more concerned with their health and "thus" you can notice that they´re more careful about their eating habits.

Olá, Donay.

Gostaria de fazer uma correção na sua tradução quando vc diz: "concerned with", pois existe diferença de significados de acordo com a preposição utilizada.

Quando vc pretende expressar preocupação com alguma coisa, vc deve utilizar o adjetivo 'concerned' seguido da preposição 'about' ou 'for'. A preposição 'with' é usada com 'concerned' quando vc pretende dizer que uma coisa refere-se a uma outra coisa. Por exemplo: "Today's lesson is concerned with prepositions." (A aula de hoje é sobre preposições)

Com relação à tradução de 'assim', nosso amigo fgsacco está corretíssimo exceto pelo fato de que 'so' não pode ser considerado informal, mas usado mais freqüentemente, nas conversas do dia-a-dia. Em situações mais formais deve-se, de fato, dar preferência à 'thus' / 'therefore' / 'hence'


Lata!
xoxo
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá Bent4u,

Em se tratando de línguas devemos ter muito cuidado ao dizermos que algo é ou não é de determinada forma.Fazendo uma consulta nos dicionários Cambridge e Longman encontro as preposições que você menciona.Porém fazendo uma rápida consulta no (http://www.yahoo.com) nao é difícil encontrar sites oficiais em Inglês que dão base a preposição usada por mim.Em uma simples consulta você encontra aproximadamente 45 000 desses pelo menos 50% estão no contexto a que me refiro.

Obrigado pela participação.

See you around.
Alessandro (online) 3 11 91
Nat escreveu:"É assim que as coisas são".
A frase abaixo não usa exatamente o "assim", porém acho que traduz bem a frase acima:

É assim que as coisas são. [ This is the way it goes. ]

Cheers,
Henry Cunha 3 18 183
"Concern" apresenta algumas dificuldades em seu uso, principalmente por ter mais de um significado. Só para ilustrar:

Sentido de preocupação:
O que nos preocupa é a saúde dele. = What concerns us is his health.
É a saúde dele que nos preocupa. = It's his health that concerns (worries) us.
Estamos preocupados com a saúde dele. = We are concerned with/for/about his health.
É uma preocupação. = It's a concern (a worry).

Sentido de 'ter a ver com', 'relacão':
Com relação a saúde dele, estamos preocupados. = Concerning his health, we are worried.
Isso tem a ver contigo. = This concerns (has to do with) you.
No que me concerne, não faz diferença. = As far as I am concerned, it doesn't matter.

Etc.

Existem boas alternativas (worry, preoccupy, regard(ing), having to do with) quando em dúvida.
PPAULO 6 48 1.1k
Avril Lavigne hummed

Complicated
Uh huh, life's like this
Uh huh, uh huh, that's the way it is
'Cause life's like this
Uh huh, uh huh, that's the way it is

Complicado
Ah hã, a vida é assim
Ah hã, ah hã, é assim que é
Porque a vida é assim
Ah hã, ah hã, é assim que é



Também equivalente ao "é assim que as coisas são".

Source -
http://letras.mus.br/avril-lavigne/63236/traducao.html