Como dizer "Caminho das Índias" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Aprenda a dizer Caminho das Índias em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia esta dica e aumente ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

Path to the Indies: Caminho das Índias

Exemplos de uso:
  • Columbus never found a path to the Indies. [Colombo nunca encontrou o caminho das índias.]
  • This is the path to the Indies. [Este é o caminho das índias.]
Outra opção de tradução, apesar de menos provável, seria com The way to India.

Leia também:

Cf. Por que Novela em inglês é Soap Opera?
Cf. Como dizer "Gravações do filme, novela, série" em inglês

Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
7 respostas
In your first example (with India), "way" means a method to reach a certain place or goal:
The way to India.(Caminho das Indias.)
The way to a man's heart is through his stomach.
Thomas said to Jesus, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" -- John 14:5
When Aunt Mabel died, John was crying all the way to the bank.

A way can also be a method for accomplishing something:
Do it _this_ way. Your way will take to long.
On this issue, it's got to be my way or the highway.

Similarly, a person's "way" is the path they are planning to take to reach a place or a goal, and if something is "in the way", it's an obstruction. The "way" here can be a physical road or path, but more often it's figurative. Your second and fourth examples use "way" in this manner:
Nothing will get in the way.(Nada vai atrapalhar.)
Get out of my way.(Saia da minha frente.)
We need experienced workers for this job. Trainees will just get in the way.

As an adverb, "way" means the same thing as "excessively":
The first time she used the expensive perfume, she put on way too much and smelled like a chemical factory.
Someone in the acquisitions department went way overboard ordering cardstock, so we have to find room in storage for a ten-year supply.

Colloquially, "way" can just mean "very":
In the eighties, neon colors were way cool.

The phrase "no way" is short for "There's no way that's going to happen":
Teenager 1: "I think I'm going to get my belly button pierced."
Teenager 2: "No way!"
Teenager 1: "Way!"
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hi Jonadab,


Thank you so much for your post!


Regards,
Muito legal a explicação do Jonadab.

Prof Mendonça,

Could I say "In the road to the India" instead of "The way to India"? Does the sentences have the same meaning?

Regards.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Fred,

"On the road to India" quer dizer "indo para as ìndias,rumo as indias."The way to India" seria o trajeto em si.


Boa Sorte!
Hi... I'm begginer here ^^....

But this issue it's killing me....

Could I say " India's way " or something like " India's path " ??

Sorry if I'm resurrectioning the topic...

Byee take care...

Gustavo Silva.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Gustavo,

Não fica natural se usarmos "India´s way ou path".Prefira usar "the way to India"


Boa sorte!
I found this explanation on wikipedia.

very insteresting "Routes to India"

http://en.wikipedia.org/wiki/Caminho_das_%C3%8Dndias

tks,
Thiago
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!