Como dizer "Caminho das Indias" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 54960 21 90 1293
Hi folks,



1)The way to India.(Caminho das Indias.)

2)Nothing will get in the way.(Nada vai atrapalhar.)

3)She has a way with animals.(Ela sabe lidar com animais.)

4)Get out of my way.(Saia da minha frente.)


Boa Sorte!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
In your first example (with India), "way" means a method to reach a certain place or goal:
The way to India.(Caminho das Indias.)
The way to a man's heart is through his stomach.
Thomas said to Jesus, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" -- John 14:5
When Aunt Mabel died, John was crying all the way to the bank.

A way can also be a method for accomplishing something:
Do it _this_ way. Your way will take to long.
On this issue, it's got to be my way or the highway.

Similarly, a person's "way" is the path they are planning to take to reach a place or a goal, and if something is "in the way", it's an obstruction. The "way" here can be a physical road or path, but more often it's figurative. Your second and fourth examples use "way" in this manner:
Nothing will get in the way.(Nada vai atrapalhar.)
Get out of my way.(Saia da minha frente.)
We need experienced workers for this job. Trainees will just get in the way.

As an adverb, "way" means the same thing as "excessively":
The first time she used the expensive perfume, she put on way too much and smelled like a chemical factory.
Someone in the acquisitions department went way overboard ordering cardstock, so we have to find room in storage for a ten-year supply.

Colloquially, "way" can just mean "very":
In the eighties, neon colors were way cool.

The phrase "no way" is short for "There's no way that's going to happen":
Teenager 1: "I think I'm going to get my belly button pierced."
Teenager 2: "No way!"
Teenager 1: "Way!"
Avatar do usuário Donay Mendonça 54960 21 90 1293
Hi Jonadab,


Thank you so much for your post!


Regards,
Muito legal a explicação do Jonadab.

Prof Mendonça,

Could I say "In the road to the India" instead of "The way to India"? Does the sentences have the same meaning?

Regards.
Avatar do usuário Donay Mendonça 54960 21 90 1293
Olá Fred,

"On the road to India" quer dizer "indo para as ìndias,rumo as indias."The way to India" seria o trajeto em si.


Boa Sorte!
Hi... I'm begginer here ^^....

But this issue it's killing me....

Could I say " India's way " or something like " India's path " ??

Sorry if I'm resurrectioning the topic...

Byee take care...

Gustavo Silva.
Avatar do usuário Donay Mendonça 54960 21 90 1293
Olá Gustavo,

Não fica natural se usarmos "India´s way ou path".Prefira usar "the way to India"


Boa sorte!
I found this explanation on wikipedia.

very insteresting "Routes to India"

http://en.wikipedia.org/wiki/Caminho_das_%C3%8Dndias

tks,
Thiago