Como dizer "Chapa" (Transporte colectivo) em inglês
Olá, pessoal!
Preciso da ajuda de vocês para traduzir uma expressão moçambicana para o inglês.
Em Moçambique, usamos a palavra "chapa" para nos referir ao transporte colectivo que circula nas cidades.
Gostaria de saber como dizer "chapa" em inglês. Aqui estão alguns exemplos de frases usando essa palavra:
1. Estou à espera da chapa para Alto-Gingone.
2. Peguei a chapa e fui para Alto-Gingone.
3. Fiquei muito tempo esperando a chapa para Alto-Gingone.
Agradeço muito pela ajuda!
Preciso da ajuda de vocês para traduzir uma expressão moçambicana para o inglês.
Em Moçambique, usamos a palavra "chapa" para nos referir ao transporte colectivo que circula nas cidades.
Gostaria de saber como dizer "chapa" em inglês. Aqui estão alguns exemplos de frases usando essa palavra:
1. Estou à espera da chapa para Alto-Gingone.
2. Peguei a chapa e fui para Alto-Gingone.
3. Fiquei muito tempo esperando a chapa para Alto-Gingone.
Agradeço muito pela ajuda!
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Qual tipo de transporte coletivo você se refere, ônibus, trem, metro?
* No BR, "chapa" se refere a outra coisa, mas tb é relacionado ao transporte (de cargas).
"Chapas" por aqui são os ajudantes de carga e descarga de caminhões, pagos por serviços prestados diretamente pelos próprios motoristas ou empresas transportadoras. Eles são recrutados nas beiras das estradas, nas entradas das cidades.
* No BR, "chapa" se refere a outra coisa, mas tb é relacionado ao transporte (de cargas).
"Chapas" por aqui são os ajudantes de carga e descarga de caminhões, pagos por serviços prestados diretamente pelos próprios motoristas ou empresas transportadoras. Eles são recrutados nas beiras das estradas, nas entradas das cidades.
Hello, Redseahorse!
I understand the confusion!
In Mozambique, the word 'Chapa' refers to a type of collective transportation, such as minibuses or shared taxis, that operates in cities. It is a very popular and practical way to get around. However, the term 'Chapa' is what we most commonly use to refer to these vehicles.
Thank you for sharing the meaning of the word in Brazil. It’s fascinating to see how words can have different meanings in different contexts!
I would like to know if there is an equivalent English word or expression that captures the same concept as 'Chapa.' Are there specific terms used in English-speaking countries to refer to similar forms of collective transportation?
Thank you for your time!
I understand the confusion!
In Mozambique, the word 'Chapa' refers to a type of collective transportation, such as minibuses or shared taxis, that operates in cities. It is a very popular and practical way to get around. However, the term 'Chapa' is what we most commonly use to refer to these vehicles.
Thank you for sharing the meaning of the word in Brazil. It’s fascinating to see how words can have different meanings in different contexts!
I would like to know if there is an equivalent English word or expression that captures the same concept as 'Chapa.' Are there specific terms used in English-speaking countries to refer to similar forms of collective transportation?
Thank you for your time!
I waiting the "chapa" ride to Alto-Gingone.
I am waiting the "chapa" to take me to Alto-Gingone.
Perhaps an English-speaking person would say the "chapa-bus".
Or comparate by saying 'chapa-Jittney-bus" (here I mean "informal" transport, not the small bus in the United States per se).
To my thinking, "...chapa ride" would do, since they could be those compact trucks (not only vans, etc) OR just "waiting the ride to..." if you wish.
Informal transport in Rio was called "lotação", now they say "van" or something like that (also meaning "informal" or "complementary", since they are registered with the City Hall, at least the majority of them).
Cf. Como dizer "Lotação (carro, van, ônibus)" em inglês
I am waiting the "chapa" to take me to Alto-Gingone.
Perhaps an English-speaking person would say the "chapa-bus".
Or comparate by saying 'chapa-Jittney-bus" (here I mean "informal" transport, not the small bus in the United States per se).
To my thinking, "...chapa ride" would do, since they could be those compact trucks (not only vans, etc) OR just "waiting the ride to..." if you wish.
Informal transport in Rio was called "lotação", now they say "van" or something like that (also meaning "informal" or "complementary", since they are registered with the City Hall, at least the majority of them).
Cf. Como dizer "Lotação (carro, van, ônibus)" em inglês
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS