Como dizer "Fazer ultrassonografia" em inglês

Donay Mendonça 61855 22 99 1502
Aprenda a dizer fazer (ser submetido a) uma ultrassonografia ou ultrassom em inglês.

Have an ultrasound scan

Exemplos de uso:
  • Must I have an ultrasound scan? (Eu devo fazer um ultrassom?)
  • She is going to have an ultrasound scan. (Ela vai fazer uma ultrassonografia.)
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
6 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10190 3 16 182
Já recclamei que brasileiro utiliza o adjetivo do inglês como substantivo (parking lot, shopping centre, etc.) e não é que o Donay acha uma em que, em inglês, a coisa é conhecida mesmo pelo adjetivo? Falamos de fazer um "ultrasound", omitindo "scan":

I had an ultrasound.

Regards

Alessandro 3580 3 11 83
Henry,

Essa eu não entendi, "parking lot" e "shopping centre" não são substantivos?

Henry Cunha 10190 3 16 182
Olá Alessandro

parking lot = lote (terreno) de estacionamento ("parking" é o adjetivo modificando "lot", mas, em português, "o parking" se tornou um substantivo)
shopping centre = centro de compras (mas, em português, "o shopping" se tornou o substantivo)

Assim como "scan" é o substantivo, e "ultrasound" o tipo de "scan". Exceto que nesse caso, em inglês, abreviamos para só o adjetivo.

Regards

Henry Cunha 10190 3 16 182
Outros exemplos:

top model = em português, ficou só "a top"
outdoor sign = em português, temos "um outdoor"
longneck bottle (of beer) = a garrafa desse tipo virou "a longneck"

Vem tudo, eu acredito, do posicionamento do adjetivo, em inglês, em frente do substantivo -- em geral o contrário do português...

Alessandro 3580 3 11 83
Henry,

Obrigado por esclarecer minha dúvida.

Abraço,

Cy Rebecca
Henry Cunha escreveu: 09 Jan 2010, 01:16 Olá Alessandro

Parking lot = lote (terreno) de estacionamento ("parking" é o adjetivo modificando "lot", mas, em português, "o parking" se tornou um substantivo)
Shopping centre = centro de compras (mas, em português, "o shopping" se tornou o substantivo)

Assim como "scan" é o substantivo, e "ultrasound" o tipo de "scan". Exceto que nesse caso, em inglês, abreviamos para só o adjetivo.

Regards
Mas quando o brasileiro diz “shopping”, ele não está falando inglês, está utilizando anglicismo no próprio idioma... “Hoje vou ao shopping”, pq nem existe outra palavra pra isso em português... “Parking” ao invés de “estacionamento” não é comum, pelo menos nunca ouvi...