Como dizer "Metade das coisas" em inglês

1 17
Contexto: se eu fosse capaz de fazer de novo metade das coisas que eu fazia no ano passado eu ficaria feliz
ou

Se eu fosse capaz de falar em arabe metade das coisas(metade do) que eu falo em português eu estaria feliz.

Como dizer isso em inglês?

Obrigado.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
14 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Daniel, o Gabriel, o Cinnamon e o PPAULO estão corretos em apontar que if I were e I wish I were são formas corretas no contexto em questão, uma vez que você está descrevendo uma hipótese (neste caso em particular, um desejo - algo irreal). Gramaticalmente, isso se traduz no uso do subjuntivo. Talvez sua dúvida origine-se no fato de que você já viu a forma "If I was" usada muitas vezes em inglês informal ou cotidiano.

O Gabriel relembrou uma distinção interessante, feita em um tópico que tratava do subjuntivo:

If I was = Seu eu fui / estava (ocorrência real do passado)
If I were = Se eu fosse / estivesse (hipótese)

Em inglês normativo, "se eu fosse" (verbo ser) sempre será traduzido como "If I were" - nunca como "if I was". Você se lembra da música da Beyoncé, "If I were a boy"? Ela é um exemplo do uso correto do subjuntivo em uma canção.

A escolha entre "if I were" e "if I was" ao descrever hipóteses reflete uma disputa de preferência pela gramática prescritiva (normas ditam o uso) e a gramática descritiva (o uso dita as normas), mas não deveria, ainda, suscitar dúvidas se seu objetivo é escrever em inglês correto.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
6 71
Suggestion:

Ex: If I was able to do half of the things I used to do in the past I'd be happy.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 26 Dez 2014, 17:28.
Razão: i >> I
6 47 1.1k
If I was able to do half of the things I used to do in the past year I'd be happy too!
15 61 498
Apenas uma sugestão:

If I were able to do things/half of things...(formal English)*

* once considered the only correct possibility, nowadays in informal language we use "I was" instead of "I were" more and more.

Another way of saying...
If I could do half of things... I would (I'd)...

The combination of could/would is useful sometiimes. :lol:
:ugeek:
6 47 1.1k
Good points, buddy! thanks for pointing them out. That´s why we like to come more and more to the EE, it never ceases to surprise us in a good way. ;)
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 15
If I was: Se eu fui
e.g.: If I was rude, sorry.
If I were: Se eu fosse
e.g.: I f I were you I wouldn't do that
I think I saw this explanation here on EE, not so sure about it. Anyways, just wanted to share this (hopefully helpful) information.
15 61 498
Yep you're right, I've seen that too. :lol:
But as I said nowadays people avoid using "were" in those sentences.
It happens with English all the time, something new that becomes the "rule". Dynamic is something we can say that English really represents in terms of language. It moves from here to there, and sometimes backwards here... ;)

As for me, I prefer the old "if I were..."
Maybe I am strict when it comes to grammar...
One can call me a Grammar Nazi. :shock: I don't even care!
Cheers,
Happy X-mas
:mrgreen:
6 47 1.1k
You guys are right, again thanks for the grammar points. I wish I were as sharp as you are, he hee. ;)
You both cut the mustard! :D
1 17
pelo que andei lendo '' if I was...'' é a forma mais correta(na frase apresentada) pois o if I were... passa a ideia de aconselhar algo para alguém...

outras opinioes irão vir, vamos esperar e ver

valeus
6 47 1.1k
Looks like they have a point, Daniel. At first it seems like a 2nd conditional, and they understood as such, that is, it´s an unreal situation (I don´t do - it´s impossible, improblable that I do half of what I did in the past).

In informal, spoken English it could be used in some situations, though. It´s almost acceptable these days.


http://esl.about.com/od/gramma1/a/conditional.htm
http://esl.about.com/od/common_mistakes ... I-Were.htm

Anyway, they are right when it comes to the grammar, not today´s usage, you know in academical or writen English it doesn´t seems advisable.
I am not definite about that, and I am not sitting on the fence, just being aware that they have a powerful and convincing argument. :)
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 17
Não é questão de ter ou não um argumento poderoso, penso que aqui não é um tribunal, e este ''if I were'' continua me deixando com duvidas, e não porque esta sendo usado ''were'' com 'I', uma vez que ele(were) pode ser usado com todos os pronomes(em situações parecidas com a da frase), mas sim porque de alguma forma parece que não se encaixa na frase apresentada, me perdoem se eu estiver errado.

outras opinioes irão vir, vamos esperar

valeus
I think you could tell something like this: "If I could do 'half of things' I did in the past, I'd be so happy" or something like this too "I'd be so glad If I could do 'half of things' I was/were able to do in the past".

I hope I've helped you!! :)
24 105 394
Complemento:

Pode-se omitir o "of" the "half of the things" sem perda de significado,

If I could do half the things I did last year (again), I'd be a happy camper.
6 47 1.1k
Agreed with Rafael, Juliana Rios and the others before them.
The sentence with "could" have the same of "be able to" in hypothetical structures.
Thank you all for the sharing of your views.
The case for "were" seems counterintuive at first, because we are used to "I was" the verb thing, but it´s special case, that of a condition(al) [wishes and irreal situations].
Lively topic indeed, eh? :lol:


http://www.tolearnenglish.com/exercises ... h-5240.php
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!