Como dizer "Tecnologia de ponta" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
A opção a ser utilizada para dizer "Tecnologia de ponta" em inglês é state-of-the-art technology. Vamos aos exemplos.
  • Often using well-established components to produce state-of-the-art technology is a good strategy to ensure success. [Muitas vezes, usar componentes consolidados no mercado para produzir tecnologia de ponta é uma boa estratégia para garantir o sucesso.]
  • At South Birmingham Orthodontics we have state-of-the-art technology to fully diagnose and treat our patients to a high standard. [No South Birmingham Orthodontics nós contamos com tecnologia de ponta para diagnosticar e tratar nossos pacientes nos melhores padrões.]
  • She knows a lot about state-of-the-art technology. [Ela entende muito de tecnologia de ponta.]
Leia também:

Cf. Como dizer "Pen drive" em inglês
Cf. Como dizer "A bateria do celular acabou" em inglês

Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
11 respostas
I didn't know this way.

I also know as: cutting-edge.

Take care,
What about brand new technology?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Paulo,

Para mim, "brand new" não se refere a "avançado", que é o principal sentido de "state-of-the-art"."Brand new" está relacionado a "novo em folha", "ainda não envelhecido pelo uso constante."

Cf. Como dizer “Novinho em folha” em inglês

Bem-vindo ao fórum!
Henry Cunha 3 18 183
Another expression would be "leading edge technology," or "cutting edge."
felipeh6 7 56
Mais um exemplo com state-of-the-art.
That's not just because the state-of-the-art jetliner has a wing span of nearly 200 feet and a length of more than 209 feet. - cnn.com
Marcelo Pias 1 2 14
I think that 'top notch technology' would work just fine !
Todos esses termos também servem para pessoas?

Por exemplo: Acadêmico de ponta

Cya!
PPAULO 6 48 1.1k
In some context "brand-new" (not "brand new", though) would mean state-of-the-art.
We could say that not everything brand-new is state-of-the-art, but almost every time something state-of-the-art is brand-new, sort of.

There's a "state-of-the-art/latest" entry/meaning to "brand-new" in a Thesaurus dictionary.
Ref. thesaurus

But, I could be mistaken, of course. If so, let me know, please. ;-)
PPAULO 6 48 1.1k
Hi there Melissa.
"leading academic" (in the area/in his area of expertise, etc) would do to express that, or with a close meaning. Plural -leading academics.
Melissa Biscola escreveu: 06 Mar 2020, 18:54 Todos esses termos também serve para pessoas? Por exemplo: Acadêmico de ponta
Opção:

foremost: most important or best; leading

She's one of the foremost experts on child psychology.
He was one of the foremost actors of his day.
According to the Macmillan Dictionary:

Leading-edge (adjective)
Leading-edge technology

Or...

Based on Word Reference Online Dictionary:

Something that is or represents the most advanced or innovative aspect of a field, activity, profession, etc.;