Provérbio "Botar o cadeado depois da casa ser roubada" em inglês
Há outras versões - botar o cadeado após a casa/a porta ser arrombada, etc. O engraçado é que com expressões tão diferentes não haver dúvida quanto ao efeito. 
E serve para as mais diversas situações na vida. Se quiserem podem postar mais provérbios ou expressões (não precisa ser do mesmo assunto), bom dia!
"Don't shut the stable door after the horse has bolted".
"To close/shut/lock the stable door after the horse has bolted."
"To close/shut/lock the barn door after the horse has bolted."
Closing barn doors after the horse has bolted.
E serve para as mais diversas situações na vida. Se quiserem podem postar mais provérbios ou expressões (não precisa ser do mesmo assunto), bom dia!
"Don't shut the stable door after the horse has bolted".
"To close/shut/lock the stable door after the horse has bolted."
"To close/shut/lock the barn door after the horse has bolted."
Closing barn doors after the horse has bolted.
Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)!
Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.
Registre-se agora e faça parte!
Registre-se agora e faça parte!
Colabore
- Tópicos Relacionados
- Tradução de "mas depois, sempre que podemos, queremos o descanso de ser ninguém"
- Provérbio: A abelha não pode pedir à mosca que deixe de se alimentar da lixeira para vir buscar néctar nas flores
- Provérbio: Ter amigo(s) (na praça) é melhor que ter dinheiro no bolso... em inglês
- Botar o galho dentro. - (chicken out) -slang
- É melhor colocar depois - Tradução em inglês