Tradução de "É melhor colocar depois" em inglês

Boa tarde, estou com a seguinte dúvida para traduzir a frase:

"Se uma válvula for instalada, é melhor que ela fique depois da fenda".

Pensei em algumas opções:
"If a valve is installed, it’d be better placing it after slits"
"If a valve is installed, it'll be better to put it after slits"
"If a valve is installed, it’ll be better being after slits"
"If a valve is installed, it'll be better is after slits"
"If a valve is installed, it'll be better it is after slits"
"If a valve is installed, it must rather be after slits"
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sugestão:

"If a valve is installed, it’d better be placed after the slit"
"You'd better place the installed valve after the slit"
"You'd better uninstall the valve and place it after the slit"
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Mais uma sugestão:

"You would better install the valve after the slit"

Essa, pra mim, está melhor.