Tradução de "crowd surfing + stage diving"

Adriano Japan 915 2 19
Cada vez mais comum nos shows de hoje em dia.. :roll: crowd surfing significa "surfar na multidão", e ir passando deitado de mão e mão, até se estatelar no chão (ou não...)
Geralmente é precedido pelo stage diving, ou "pular do palco" pra galera:

13 Craziest Crowd Surfing and Stage Diving

Imagem
:lol:
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
6 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 4085 1 10 93
Adriano,
Eu conheço isso como "fazer um mosh", era muito comum nos anos 90 principalmente nos shows das bandas de heavy metal.

p.s.: obviamente, eu nunca havia me preocupado em descobrir de onde veio a expressão. "Mosh" em inglês significa "to dance to rock music in a way that involves using a lot of movement and energy" (Macmillan). A pessoa que criou a "adaptação" pro português não o fez de forma muito correta.
Adriano Japan 915 2 19
Fazer um mosh? Uia! :shock:
Dei uma googleada e realmente aparece mais foto dos anos 90.
Flavia.lm 4085 1 10 93
É, eu devo ser um pouco mais velha do que você. Consultei com meus colegas aqui e o correto é 'dar um mosh', e não 'fazer um mosh'.
rodrigocabelo
Na verdade Mosh é a dança (já falado), conhecida como "roda de pogo" ou até msm "roda" por aqui. Que não tem nada a ver com Stage Diving e "bater-cabeça", que é outra coisa.

E esta foto desse Stage Diving acima, é de um show do RDP. Ato de louco! Hehe

Ah, Mosh tb é conhecido como Mosh Pit.
Adriano Japan 915 2 19
Alguém falou pitty? rs
http://forum.cifraclub.com.br/forum/9/111706/

↑neste tópico também descobri que os malucos chamam de "pongar".
nossa, tanta palavra esquisita para crowd surfing..mas inglês é isso aí,quem acompanha as newsletters diárias do Urban Dictionary já sacou que é só aparecer uma novidade "catchy" por aí que já vira neologismo.

What about crowdsailing? :D
Fotogênicas Brasil
Porém "crowd surfing" é um substantivo segundo os dicionários. Posso estar equivocado, mas como vocês puderam traduzir a expressão com um verbo? "surfar na multidão", "dar um mosh", não estaria gramaticalmente errado esta tradução?
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!