Tradução de "crowd surfing + stage diving"

Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Cada vez mais comum nos shows de hoje em dia.. :roll: crowd surfing significa "surfar na multidão", e ir passando deitado de mão e mão, até se estatelar no chão (ou não...)
Geralmente é precedido pelo stage diving, ou "pular do palco" pra galera:

13 Craziest Crowd Surfing and Stage Diving

Imagem
:lol:
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Adriano,
Eu conheço isso como "fazer um mosh", era muito comum nos anos 90 principalmente nos shows das bandas de heavy metal.

p.s.: obviamente, eu nunca havia me preocupado em descobrir de onde veio a expressão. "Mosh" em inglês significa "to dance to rock music in a way that involves using a lot of movement and energy" (Macmillan). A pessoa que criou a "adaptação" pro português não o fez de forma muito correta.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Fazer um mosh? Uia! :shock:
Dei uma googleada e realmente aparece mais foto dos anos 90.
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
É, eu devo ser um pouco mais velha do que você. Consultei com meus colegas aqui e o correto é 'dar um mosh', e não 'fazer um mosh'.
Na verdade Mosh é a dança (já falado), conhecida como "roda de pogo" ou até msm "roda" por aqui. Que não tem nada a ver com Stage Diving e "bater-cabeça", que é outra coisa.

E esta foto desse Stage Diving acima, é de um show do RDP. Ato de louco! Hehe

Ah, Mosh tb é conhecido como Mosh Pit.
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Alguém falou pitty? rs
http://forum.cifraclub.com.br/forum/9/111706/

↑neste tópico também descobri que os malucos chamam de "pongar".
nossa, tanta palavra esquisita para crowd surfing..mas inglês é isso aí,quem acompanha as newsletters diárias do Urban Dictionary já sacou que é só aparecer uma novidade "catchy" por aí que já vira neologismo.

What about crowdsailing? :D
Porém "crowd surfing" é um substantivo segundo os dicionários. Posso estar equivocado, mas como vocês puderam traduzir a expressão com um verbo? "surfar na multidão", "dar um mosh", não estaria gramaticalmente errado esta tradução?