Tradução de "Damage received is decreased by..."

Boa noite fiz uma tradução, mas não tenho certeza se está completamente certa, minha maior dúvida está no trecho "Damage received is decreased by 15% during the attack"

Descrição completa em ingles.

"Spinning attack that strikes all foes in the surrounding area. Deals 10% less damage. Maintaining the attack consumes Stamina and Adrenaline. Damage received is decreased by 15% during the attack."

Minha tradução

"Ataque giratório que acerta todos os inimigos ao seu redor. Provoca 10% menos de dano. Continuar atacando consome Vigor e Adrenalina. O dano recebido é diminuido em 15% durante o ataque."

Trata-se de uma descrição de uma habilidade de combate com espadas do jogo "The Witcher 3" tema fantasia na idade média.

Desde já agradeço a colaboração de quem puder ajudar, obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7880 1 13 141
Tradução relativamente coerente, como sugestão eu substituiria VIGOR por ENERGIA, e DANO RECEBIDO por DANO SOFRIDO.
Olá, Lucard!

Conforme Redseahorse mencionou, alguns termos podem ter traduções um pouco mais adequadas. Como você está fazendo um trabalho de tradução em cima de um material que já possui dados em português, é melhor manter a coerência. Já vi jogos onde stamina foi traduzido como energia, outros como vitalidade. No caso de Witcher, o termo em uso é o energia que Redseahorse recomendou.

Além disso, em termos de jogo/RPG, é muito mais usual o termo atingir no lugar de acertar.