Frase do Shakespeare - Tradução em inglês
Hey pessoal,
Eu achei uma frase do Shakespeare em português que eu nunca tinha visto antes, procurei no google e nada.
Será que alguém já viu essa 'quote' em inglês ou poderia traduzir ela para o idioma nativo do poeta para mim?
A frase é:
Eu achei uma frase do Shakespeare em português que eu nunca tinha visto antes, procurei no google e nada.
Será que alguém já viu essa 'quote' em inglês ou poderia traduzir ela para o idioma nativo do poeta para mim?
A frase é:
Eu até pensei em algo *literal*"Todo mundo é capaz de dominar uma dor, exceto quem a sente."
Thanks in advance."Every one is able to dominate a pain, except who feels it"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
19 respostas
Ordenar por: Data
I looked for a long time but I couldn't find the original. Do you know where the quote is from?
I found it on Tumblr
R, do you have a URL for that?
Onde eu achei no Tumblr eu nem lembro
Porém o Google me retornou aproximadamente 128.000 resultados (0,06 segundos)
Eis aqui um dos links:
http://pensador.uol.com.br/todo_mundo_e ... em_a_sente./
Um brasileiro por sinal tem a frase em inglês na página do Deviant Art - Será que foi ele que traduziu?
E agora? Será que essa é uma frase 'apócrifa' dos escritos do Shakespeare?
Porém o Google me retornou aproximadamente 128.000 resultados (0,06 segundos)
Eis aqui um dos links:
http://pensador.uol.com.br/todo_mundo_e ... em_a_sente./
Um brasileiro por sinal tem a frase em inglês na página do Deviant Art - Será que foi ele que traduziu?
Link: http://paulauskas.deviantart.com/Everyone is capable of dominating a pain, except those who feel! - William Shakespeare
E agora? Será que essa é uma frase 'apócrifa' dos escritos do Shakespeare?
Acho que ele sim traduziu. Sei lá... será que a tradução para português mudou a frase?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Ravenna,
Já vi casos em que dão autoria errada e a coisa se espalha na internet de forma que se perde o controle. Por tudo que pesquisei aqui, não encontrei "prova" de que a frase tenha sido escrita por Shakespeare. Em Shakespeare's perception of pain não é mencionado nada parecido com a frase em Pt.
Já vi casos em que dão autoria errada e a coisa se espalha na internet de forma que se perde o controle. Por tudo que pesquisei aqui, não encontrei "prova" de que a frase tenha sido escrita por Shakespeare. Em Shakespeare's perception of pain não é mencionado nada parecido com a frase em Pt.
That's weird.
Existem vários escritos relacionados ao Shakespeare e outros autores inapropriadamente. Quem promove esse tipo de coisa não tem o mínimo de ética. E ainda dá trabalho para nós os verdadeiros "pesquisadores".
Tudo bem pessoal, nem vou mais 'insistir' em achar a tal 'quote' original. Agora aguardo as sugestões de vocês para uma 'nova' tradução para o inglês.
A minha tradução 'literal' está ok, ruim ou péssima?
Existem vários escritos relacionados ao Shakespeare e outros autores inapropriadamente. Quem promove esse tipo de coisa não tem o mínimo de ética. E ainda dá trabalho para nós os verdadeiros "pesquisadores".
Tudo bem pessoal, nem vou mais 'insistir' em achar a tal 'quote' original. Agora aguardo as sugestões de vocês para uma 'nova' tradução para o inglês.
A minha tradução 'literal' está ok, ruim ou péssima?
Obrigada."Everyone is able to dominate a pain, except who feels it"
Encontrei:
"anyone can endure pain except those who have it -- [William Shakespeare]"
Tive que dar uma busca por "Anyone can endure", o resto o Google indicou na busca.
http://www.google.com/search?client=ubu ... 8&oe=utf-8
"anyone can endure pain except those who have it -- [William Shakespeare]"
Tive que dar uma busca por "Anyone can endure", o resto o Google indicou na busca.
http://www.google.com/search?client=ubu ... 8&oe=utf-8
Complementando:
Para mim, a sugestão do Márcio parece bem natural. Seria esta a minha escolha.
Anyone can endure pain except those who have it
Para mim, a sugestão do Márcio parece bem natural. Seria esta a minha escolha.
Anyone can endure pain except those who have it
É uma boa tradução. Porém...Ainda não parece ser mesmo relacionado ao Shakespeare."Anyone can endure pain except those who have it."
E a pesquisa no Google só retornou About 22 results (0.34 seconds) - e nenhuma 'fonte' parece ser didática - se é que vocês me entendem.
Uma dica para não continuar a espalhar 'coisa errada' por aí é pesquisar a 'origem' da frase - de qual história faz parte, qual personagem falou, etc.
Até mais pessoal... & tomem muito cuidado!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Ninguém atribuiu a frase a Shakespeare.Ravenna escreveu:É uma boa tradução. Porém...Ainda não parece ser mesmo relacionado ao Shakespeare.
Ah, é mesmo? Eu definitivamente devo ter lido errado então.Marcio_Farias escreveu:Ninguém atribuiu a frase a Shakespeare.
Nee, espera.. Os links apontados pelo google indicam o nome do William S. com essa frase!
Agora, tem certeza que ninguém atribuiu a frase ao Shakespeare? O_o
mistérios... †
Eu me expressei mal. Alguns atribuíram a frase a Shakespeare, mas a autoria nunca ficou comprovada.
Quanto à sua tradução, faltou pouco pra ela chegar lá. Try better next time. You'll succeed (at last).
Quanto à sua tradução, faltou pouco pra ela chegar lá. Try better next time. You'll succeed (at last).
Oi - pelo que eu já li do William Shakespeare, essa frase definitivamente não é dele."Todo mundo é capaz de dominar uma dor, exceto quem a sente."
Algum 'ghost writer' dever ter escrito, ou traduzido errado, vai saber?
Ou talvez seja uma frase apócrifa como disse a Ravenna - mas, só para o nosso português? Humm... Nada é impossível... :O
Essa frase aí também não é do Shakespeare. Não usem e credite a ele!"Anyone can endure pain except those who have it."
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Realmente nada é impossível - porém algumas coisas são improváveis (no sentido de prova mesmo)Misha7 escreveu:Ou talvez seja uma frase apócrifa como disse a Ravenna - mas, só para o nosso português? Humm... Nada é impossível... :O
Faz sentido?? hehe
Faz sim :]Ravenna escreveu:Realmente nada é impossível - porém algumas coisas são improváveis (no sentido de prova mesmo) Faz sentido?? hehe
Uma pergunta: "endure" tem realmente o mesmo sentido de "dominar" na tradução pt/en dessa frase apócrifa do Will? (não levem a sério a parte em itálico, ok?)
=/
Will? Que intimidade é essa Misha?Misha7 escreveu:Uma pergunta: "endure" tem realmente o mesmo sentido de "dominar" na tradução pt/en dessa frase apócrifa do Will? (não levem a sério a parte em itálico, ok?)
=/
Vamos analisar as palavras em questão:
Dominar - (lat dominare) vtd e vti 1 Exercer domínio sobre; ter autoridade ou poder em ou sobre: Roma dominou a Grécia. Ditadores dominam não somente em países incultos. "...dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre todos os animais..." (Bíblia, Gênesis, 1, 28 - trad. do Pe. Matos Soares). vtd e vti 2 Ter autoridade, ascendência ou influência total sobre; prevalecer: Mulheres há que dominam os maridos. Nele dominava a razão. vtd 3 Conter, refrear, reprimir, subjugar, vencer: Dominar o mau gênio. vpr 4 Conter-se, vencer as próprias inclinações ou paixões: Dominava-se tão bem, que ninguém lhe notou a profunda dor. vtd 5 Estar sobranceiro a: O jequitibá dominava a planície. vtd 6 Ocupar inteiramente: O fogo dominou todo o quarteirão. (Michaelis Online)
Endure: v. sofrer; prolongar, permanecer; resistir, aguentar; durar
Conclusão: Endure não é uma tradução 'exata' para dominar - porém não temos nenhuma versão 'original' em inglês para analisar mais 'profundamente' - então sem muita escolha - só nos resta 'semelhanças' de sentido, you know? (:
I found it!
"Everyone can master a grief but he that has it"
"Everyone can master a grief but he that has it"