Frase do Shakespeare - Tradução em inglês

Ravenna 3
Hey pessoal,

Eu achei uma frase do Shakespeare em português que eu nunca tinha visto antes, procurei no google e nada.

Será que alguém já viu essa 'quote' em inglês ou poderia traduzir ela para o idioma nativo do poeta para mim?

A frase é:
"Todo mundo é capaz de dominar uma dor, exceto quem a sente."
Eu até pensei em algo *literal* :?
"Every one is able to dominate a pain, except who feels it"
Thanks in advance.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
19 respostas
Ordenar por: Data
dlr 1
I looked for a long time but I couldn't find the original. Do you know where the quote is from?
Ravenna 3
I found it on Tumblr :?
Marcio_Farias 1 24 214
R, do you have a URL for that?
Ravenna 3
Onde eu achei no Tumblr eu nem lembro :shock: :o

Porém o Google me retornou aproximadamente 128.000 resultados (0,06 segundos)

Eis aqui um dos links:

http://pensador.uol.com.br/todo_mundo_e ... em_a_sente./

Um brasileiro por sinal :? tem a frase em inglês na página do Deviant Art - Será que foi ele que traduziu?
Everyone is capable of dominating a pain, except those who feel! - William Shakespeare
Link: http://paulauskas.deviantart.com/

E agora? Será que essa é uma frase 'apócrifa' dos escritos do Shakespeare? :?
dlr 1
Acho que ele sim traduziu. Sei lá... será que a tradução para português mudou a frase?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Flavia.lm 1 10 100
Ravenna,

Já vi casos em que dão autoria errada e a coisa se espalha na internet de forma que se perde o controle. Por tudo que pesquisei aqui, não encontrei "prova" de que a frase tenha sido escrita por Shakespeare. Em Shakespeare's perception of pain não é mencionado nada parecido com a frase em Pt.
Ravenna 3
That's weird.

Existem vários escritos relacionados ao Shakespeare e outros autores inapropriadamente. Quem promove esse tipo de coisa não tem o mínimo de ética. E ainda dá trabalho para nós os verdadeiros "pesquisadores". :( :? :mrgreen:

Tudo bem pessoal, nem vou mais 'insistir' em achar a tal 'quote' original. Agora aguardo as sugestões de vocês para uma 'nova' tradução para o inglês.

A minha tradução 'literal' está ok, ruim ou péssima?
:lol:
"Everyone is able to dominate a pain, except who feels it"
:? Obrigada.
Marcio_Farias 1 24 214
Encontrei:

"anyone can endure pain except those who have it -- [William Shakespeare]"

Tive que dar uma busca por "Anyone can endure", o resto o Google indicou na busca.

http://www.google.com/search?client=ubu ... 8&oe=utf-8
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complementando:

Para mim, a sugestão do Márcio parece bem natural. Seria esta a minha escolha.

Anyone can endure pain except those who have it
Ravenna 3
"Anyone can endure pain except those who have it."
É uma boa tradução. Porém...Ainda não parece ser mesmo relacionado ao Shakespeare.

E a pesquisa no Google só retornou About 22 results (0.34 seconds) - e nenhuma 'fonte' parece ser didática - se é que vocês me entendem.

Uma dica para não continuar a espalhar 'coisa errada' por aí é pesquisar a 'origem' da frase - de qual história faz parte, qual personagem falou, etc.

Até mais pessoal... & tomem muito cuidado! :mrgreen: :?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Marcio_Farias 1 24 214
Ravenna escreveu:É uma boa tradução. Porém...Ainda não parece ser mesmo relacionado ao Shakespeare.
Ninguém atribuiu a frase a Shakespeare.
Ravenna 3
Marcio_Farias escreveu:Ninguém atribuiu a frase a Shakespeare.
Ah, é mesmo? Eu definitivamente devo ter lido errado então.

Nee, espera.. Os links apontados pelo google indicam o nome do William S. com essa frase!

Agora, tem certeza que ninguém atribuiu a frase ao Shakespeare? O_o
Adriano Japan 1 2 21
mistérios... † :o
Marcio_Farias 1 24 214
Eu me expressei mal. Alguns atribuíram a frase a Shakespeare, mas a autoria nunca ficou comprovada.

Quanto à sua tradução, faltou pouco pra ela chegar lá. Try better next time. You'll succeed (at last).
"Todo mundo é capaz de dominar uma dor, exceto quem a sente."
Oi - pelo que eu já li do William Shakespeare, essa frase definitivamente não é dele.

Algum 'ghost writer' dever ter escrito, ou traduzido errado, vai saber?

Ou talvez seja uma frase apócrifa como disse a Ravenna :D - mas, só para o nosso português? Humm... Nada é impossível... :O
"Anyone can endure pain except those who have it."
Essa frase aí também não é do Shakespeare. Não usem e credite a ele!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Ravenna 3
Misha7 escreveu:Ou talvez seja uma frase apócrifa como disse a Ravenna :D - mas, só para o nosso português? Humm... Nada é impossível... :O
Realmente nada é impossível - porém algumas coisas são improváveis (no sentido de prova mesmo) :?

Faz sentido?? hehe
Ravenna escreveu:Realmente nada é impossível - porém algumas coisas são improváveis (no sentido de prova mesmo) Faz sentido?? hehe
Faz sim :]

Uma pergunta: "endure" tem realmente o mesmo sentido de "dominar" na tradução pt/en dessa frase apócrifa do Will? (não levem a sério a parte em itálico, ok?)

=/
Ravenna 3
Misha7 escreveu:Uma pergunta: "endure" tem realmente o mesmo sentido de "dominar" na tradução pt/en dessa frase apócrifa do Will? (não levem a sério a parte em itálico, ok?)
=/
Will? Que intimidade é essa Misha? ;)

Vamos analisar as palavras em questão:

Dominar - (lat dominare) vtd e vti 1 Exercer domínio sobre; ter autoridade ou poder em ou sobre: Roma dominou a Grécia. Ditadores dominam não somen­te em países incultos. "...dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre todos os animais..." (Bíblia, Gênesis, 1, 28 - trad. do Pe. Matos Soares). vtd e vti 2 Ter autoridade, ascendência ou influência total sobre; prevalecer: Mulheres há que dominam os maridos. Nele dominava a razão. vtd 3 Conter, refrear, reprimir, subjugar, vencer: Dominar o mau gênio. vpr 4 Conter-se, vencer as próprias inclinações ou paixões: Dominava-se tão bem, que ninguém lhe notou a profunda dor. vtd 5 Estar sobranceiro a: O jequitibá dominava a planície. vtd 6 Ocupar inteiramente: O fogo dominou todo o quar­teirão. (Michaelis Online)

Endure: v. sofrer; prolongar, permanecer; resistir, aguentar; durar

Conclusão: :? Endure não é uma tradução 'exata' para dominar - porém não temos nenhuma versão 'original' em inglês para analisar mais 'profundamente' - então sem muita escolha :o - só nos resta 'semelhanças' de sentido, you know? (:
I found it!
"Everyone can master a grief but he that has it"

:D