Tradução de ''No milder mannered reformer ever scuttled...''

Hitler himself is not a purely Germanic type. His dark hair betrays some alpine ancestor. For years he refused to be photographed. That was part of his strategy - to be known only to his friends so that, in the hour of crisis, he could appear here, there, and everywhere without detection. Today he could no longer pass unrecognised through the obscurest hamlet in Germany. His appearance contrasts strangely with the aggressiveness of his opinions. No milder mannered reformer ever scuttled ship of state or cut political throat.

Não consegui entender essa parte em negrito. Alguém pode me ajudar?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
No milder mannered reformer ever sank ship of state or cut political throat.

Nenhum reformador condescendente/tranquilo/morno/fraco/moderado afundou navios de Estado (navios de outros países) ou acabou (com a influência política de) Chefes de Estado.

** Também esvaziar seu poder ou arruiná-los politicamente pois seus governados não acreditariam mais em um governante enfraquecido com uma força estrangeira dizendo o que fazer em suas terras - daí a referência a "morte política". O equivalente a dizer que ele fez "cabeças políticas rolarem". Começando pela própria Alemanha.

A parte em negrito vem justamente fazer contraste; ou seja, mostrar o contraditório em relação a frase (negar) a idéia de que ele com a aparência de que quem não faria nada, mas as opiniões eram o oposto disso:
His appearance contrasts strangely with the aggressiveness of his opinions.