Then why bring it up? ... - Tradução em português
Comecei ontem a assistir Friends desde do começo. Hoje eu estava vendo o segundo episódio da primeira temporada e Mônica diz para a mãe dela que apesar do pai dela gostar de lasanha, eles não iriam comer essa comida. Então a mãe dela fala:
"Then why bring it up? You know how he latches on."
Primeiramente eu fiquei sem saber o que significava "latches" e principalmente com a preposição on (apesar que deve fazer referência a lasanha), mas logo depois eu não entendi a frase por completo e por isso gostaria de saber se alguém poderia me ajudar a traduzir a frase e principalmente o significa "latches". Obrigada.
"Then why bring it up? You know how he latches on."
Primeiramente eu fiquei sem saber o que significava "latches" e principalmente com a preposição on (apesar que deve fazer referência a lasanha), mas logo depois eu não entendi a frase por completo e por isso gostaria de saber se alguém poderia me ajudar a traduzir a frase e principalmente o significa "latches". Obrigada.
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
Contribuição:
Then why bring it up? = Então por que mencionar isso?
Then why bring it up? = Então por que mencionar isso?
Complemento:
"To latch on to something" significa "prender-se" ou "agarrar-se" a algo. O sentido aqui é, naturalmente, figurativo. O pai da Mônica irá "prender-se" ao tópico de lasanha, uma vez que a palavra foi mencionada, estendendo a conversa a respeito do prato ou questionando porque o mesmo não foi servido.
Then why bring it up? You know how he latches on = Então para que mencionar? Você sabe como ele "encuca" (ao ponto de não querer parar de falar a respeito).
"To latch on to something" significa "prender-se" ou "agarrar-se" a algo. O sentido aqui é, naturalmente, figurativo. O pai da Mônica irá "prender-se" ao tópico de lasanha, uma vez que a palavra foi mencionada, estendendo a conversa a respeito do prato ou questionando porque o mesmo não foi servido.
Then why bring it up? You know how he latches on = Então para que mencionar? Você sabe como ele "encuca" (ao ponto de não querer parar de falar a respeito).
Falta um pouco mais de contexto, mas acho que seria algo do tipo:manuelamourao escreveu:Comecei ontem a assistir Friends desde do começo. Hoje eu estava vendo o segundo episódio da primeira temporada e Mônica diz para a mãe dela que apesar do pai dela gostar de lasanha, eles não iriam comer essa comida. Então a mãe dela fala:
"Then why bring it up? You know how he latches on."
Primeiramente eu fiquei sem saber o que significava "latches" e principalmente com a preposição on (apesar que deve fazer referência a lasanha), mas logo depois eu não entendi a frase por completo e por isso gostaria de saber se alguém poderia me ajudar a traduzir a frase e principalmente o significa "latches". Obrigada.
Então porque tocar no assunto? Você sabe como ele gruda, encuca( no sentido de insistir, não parar de falar)
Perdão, Juliana, eu não vi sua resposta.
Como já foi dito pela Juliana Rios, é por aí:
Por que trazer o assunto/o tema à baila/à tona?
Por que sugerir o assunto?
Por que falar mais nisso/falar disso?
Por que propor tal assunto/tópico?
Você sabe que quando ele começa num assunto (tipo "quando ele empolga" num assunto, que no caso será "Lasanha")
Quando ele cisma com uma coisa/quando ele cisma de falar de uma coisa...etc.
Por que trazer o assunto/o tema à baila/à tona?
Por que sugerir o assunto?
Por que falar mais nisso/falar disso?
Por que propor tal assunto/tópico?
Você sabe que quando ele começa num assunto (tipo "quando ele empolga" num assunto, que no caso será "Lasanha")
Quando ele cisma com uma coisa/quando ele cisma de falar de uma coisa...etc.
TESTE DE VOCABULÁRIO